Wednesday, November 2, 2016

A Measure of Land by Subramanya Bharathi

Kaani Nilam Vendum
Parasakthi!
Grant me a measure of land!
Just a measure of land!
Thereon,
Build me a palace
With beautiful pillars beautiful;
With pinnacled halls of pure radiance.
Thereof,
Beside the well, let me have
A bed of fronds, tender coconut,
Ten or twelve coconut trees.
Wherein,
Let the moonlight float around me
Like the shimmering rays of the pearl.
Let the notes of the warblig koel
Gently brush my ears for a while.
The cooing koel shall reach the ear.
Let the soft breeze blow
To the delight of my mind.
Therein,
Grant me a virgin lass,
To sing along with.
Bring forth poetry
From the bliss of our communion.
In the forest wild Mother,
Watch over zealously.
Let me the world be blessed with plenty
With the genius of my poetry.

-by Subramanya Bharathi

The above is the transliteration of Kaani Nilam. Translators: Dr. K. Chellappan and Dr. N. Ramani.

காணி நிலம்

காணி நிலம் வேண்டும் பராசக்தி
காணி நிலம் வேண்டும் அங்கு
தூணி லழகியதாய் நன்மாடங்கள்
துய்ய நிறத்தினதாய் அந்தக்
காணி நிலத்திடையே ஓர் மாளிகை
கட்டித் தரவேண்டும் அங்கு
கேணி யருகினிலே தென்னைமரக்
கீற்று மிள நீரும்
பத்துப் பன்னிரெண்டு தென்னைமரம்
பக்கத்திலே வேணும் நல்ல
முத்துச்சுடர் போலே நிலாவொளி
முன்பு வரவேணும் அங்குக்
கத்துங் குயிலோசை சற்றே வந்து
காதிற் படவேணும் என்றன்
சித்த மகிழ்ந்திடவே நன்றாயிளந்
தென்றல் வரவேணும்.
பாட்டுக் கலந்திடவே அங்கே யொரு
பத்தினிப் பெண்வேணும் எங்கள்
கூட்டுக் களியினிலே கவிதைகள்
கொண்டு தரவேணும் அந்தக்
காட்டு வெளியினிலே அம்மா நின்றன்
காவ லுறவேணும் என்றன்
பாட்டுத் திறத்தாலே இவ்வையத்தைப்
பாலித் திடவேணும்.

1 comment:

Tamil endraal athai thamizh endru Kollalaamaa? தமிழ் என்றால் அதைத் தமிழென்று கொள்ளலாமா?